Rechercher
Derniers sujets
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 1 utilisateur en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité Aucun
Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 55 le Dim 24 Oct - 4:31
Mots et explications
5 participants
Page 1 sur 1
Mots et explications
Lwaddeay : en bas
Ugwaddeyen : plus bas
Saddou : sous تحت
Saddoues : sous lui
Salmeek : jusqu'à ce que
Sallemi : jusqu'à quand
Samnetta : comme lui
Samenetteth : comme elle
Anda : c'est tout
Anda mamek : comment
Anda metta c'est quoi
Anda meni : c'est ou
Ayya : allez
Ayya akim : bon rester
Ugwaddeyen : plus bas
Saddou : sous تحت
Saddoues : sous lui
Salmeek : jusqu'à ce que
Sallemi : jusqu'à quand
Samnetta : comme lui
Samenetteth : comme elle
Anda : c'est tout
Anda mamek : comment
Anda metta c'est quoi
Anda meni : c'est ou
Ayya : allez
Ayya akim : bon rester
imaziguen ( YOUSSEF BEN H- Messages : 90
Points : 5494
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: Mots et explications
Ci dessous un compte ancien bel chel7a de Jerba.
Merci de vérifier si l'accent et le vocabulaire est le même et si quelqu'un trouve la suite ce serait excellent ! (C'est sur www.wikimazigh.com)
http://www.wikimazigh.com/wiki/Encyclopedie-Amazighe/Encyclo/DialoguesEtTextesEnBerbereDeDjerba
Dialogues et textes en berbère de Djerba
DIALOGUE ENTRE UN ÉTRANGER ET UN INSULAIRE DE DJERBA
* L’Étranger.
Seg man ta n elh’umeth[1], chekkin[2] ? D’où celui de quarrtier, toi ?
* L’Insulaire.
Netch, elh’umeth iw[3] d Addjim. Moi, le quartier de moi c’est Addjim
* L’Étranger
Matta ituz’ra[4] d as’bih’[5] g elh’umeth ennun ? Quoi est vu de beau dans le quartier de vous ?
* L’Insulaire.
Nechchin, wa[6] ghernegh ghir trabit eggeth. Chara id’en, wa ghernekh ch[8]. Nous ne pas chez nous si ce n’est du poisson beaucoup. Chose autre ne pas chez nous.
* L’Étranger
Izigh, kennim tellim af idis n ilel ? Donc, vous vous êtes sur le côté de la mer ?
* L’Insulaire.
Am yuh. Nechchin, netedder[9] ghir s is. Midden ennegh elkull atet’t’efen trabit wasi inebber[10] iqerbachen d wasi imeddi[11] tileli d wasi itet’tuf s iraddjen[12]. Comme cela. Nous nous vivons habituellement si ce n ; est d’elle. Les gens de nous tous chassent le poisson celui qui jette au fond des paniers et celui qui tend le fil et celui qui attrape par des filets.
* L’Étranger
Matta teteggem s trabit uh ? tettettem th negh tezenzim th? Quoi vous faites gabituel avec ce poisson? Vous magez lui ou vous vendez lui ?
* L’Insulaire.
Chara nuggay al ssuq ameqqar, chara nuggay al elh’areth[13], chara netaghet id[14] al Ath Alemmay.Une chose nous transportons vers le marché grand, une chose nous transportons au quartier juif, une chose nous apportons habituellement elle vers les Ath Alemmay.
* L’Étranger
Wa gherwen chara id’en mani s adderem[15] ? Ne pas chez vous une chose autre d’où vous vivez ?
* L’Insulaire.
Ghernegh midden imeqqaren ikhwadjayn[16] d id bav n tezemmurin et taghliwin[17] et tekirza n imendi et tenifin. Yad’id’nin d id bav n teh’una[18] i temurawin zenzam ellefeth[19] et tebet’t’anyin[20] d chara id’en. Wilim yus d al tamurth is, iz’ut’t’ negh id’enni i taghliwin et t’amzin negh itemil i temut’chin et tez’urin. Chez nous des gens grands riches possesseurs d’oliviers et palmiers et culture des grains et des lentilles. D’autres possesseurs de boutiques ayx pays ils vendent les habillements et les couvertures et chose autre. Celui qui vient au pays de lui, tisse ou tire aux palmiers et à l’orge ou laboure aux figuiers et aux vignes.
* L’Étranger
Aman ennun d matta ? Ettit’awin[21] negh d anuyin ? L’eau de vous c’est quoi ? Des sources ou des puits ?
* L’Insulaire.
Wa ghernekh ch aman egguren af udem n temurth. Tissi nnegh seg lesswagh. Neqqaz[22] in ettefesqyin[23] tcharan inuh s waman n wanzer[24]. Terah’aneth tisednan et temchkanin[25] et teghneth id s yisneth g elábarath[26] eddjedwa, magher aman n tyina[27] nnegh w ah’lin, am aman n ilel. Aman n tyina tesessin ten ghir taghla d imendi. Ne pas chez nous des eaux elles marchent sur la surface de la terre. La boisson de nous de les citernes. Nous creusons habituellement à des galeries couvertes elles remplissent celles-ci (les citernes) d’eau de pluie. Vont habituellement les femmes et les petites filles elles apportent d’elles dans les cruches et les pots, parce que les eaux des puits de nous ne pas sont bonnes, comme les eaux de la mer. Les eaux des puits boivent elles habituellement si ce n’est le palmier et les céréales.
* L’Étranger
Gherwen cha midden eggeth g elh’umeth ennun ? Chez vous chose de gens beaucoup dans le quartier de vous ?
* L’Insulaire.
Ghernegh eggeth, it’er n elh’umath n Djerba. Nechchin, midden nnegh ak ijjen uh’ades h umezdagh is[29], w nelli g umkan ijjen, am temdinin. Bav n umezdagh, elh’uch is[30] g wammas is, netta d ileghman is d ifunasen is[31]. Netegg it’t’an ammas n umezdagh w taddjin[32] wi illan aydef[33] diys ghir bav is. Tisednan tequrchelneth, telemneth, teggeneth tiwrdyin ; nechchin nuggay[34] nezenza g essuq, nesagh ilisan[35]. Chez nous beaucoup, plus que les quartiers de Djerba. Nous, les gens de nous chaque un unité de lui dans les jardin de luis, ne pas nous sommes dans endroit unique, comme les villes. Le possesseur de jardin, la maison de luis au milieu de luis, luis et les chameaux de lui et les bœufs de lui. Nous faisons habituellement des chiens au milieu de jardin ne pas ils laissent habituellement celui étant il entrera dans lui si ce n’est le maitre de lui. Les femmes cardent habituellement, filent habituellement, elles font habituellement des pelotes ; nous nous transportons nous vendons au marché, nous achetons des toisons.
* L’Étranger
T’aghliwin ennun assugassu ábaneth[36] negh d aferru ? Les palmiers de vous cette année ont été abondants ou bien c’est peu ?
* L’Insulaire.
Tez’red’ al usili[37] eggeth ; neththath(nettat) tezelz[38] tighiwin ; mag d iqimen diys al d id’ab[39] iwet fellas anzer, iwd’a[40] d elmakhmakh[41]. Vous boyez à la poussée beaucoup ; elle (le palmier) a secoué les petites dattes ; ce qui la étant resté dans lui jusqu’à ce qu’il murisse a frappé sur lui la pluie, il est tombé dans la fermentation.
* L’Étranger
Tiyni42] ennun d matta ? Neththath tas’ebih’et am tiyni n Eldjerid negh mammek temmud’[45] ? La datte de vous c’est quoi ? Elle bonne comme la datte du Djerid ou bien comment elle est ?
* L’Insulaire.
Ak emlegh : nechchin, tiyni nnegh d ellemsi et táqiwt. Ghernegh s yisneth eggeth ; ghernegh matat’ma et tenafzawit et taghart aferru. Eddegleth[44], am neththath, u lli ch. Je vous dirai: nous la date de nous c’est le lemsi et la táqiwt. Chez nous d’elles beaucoup ; chez nous le matat’ma et la tenafzawit et la taghart un peu. La degla, comme elle, ne pas il est chose.
* L’Étranger
Tas’bih’et i tiyni ennun d matta ? La bonne parmi les dattes de vous c’est quoi ?
* L’Insulaire.
Ellemsi, magher itutcha[45] tighiwin tiwraghin ; ternid’ izuggaren is am tamemt d’el áliqis[46], almi iqqur, netta d as’ebih’n mag ellan. Le lemsi, parce que il se mange en petites dattes jaunes ; tu ajoutes les dattes fraiches de lui comme le miel et le régime de lui, lorsque il est sec, lui le bon de ce qu’étant.
* L’Étranger
Tuwid’id[47] azemmur gherwen eggeth. Teteggem s yis ud’i ? Tu as dit à moi l’espèce olivier chez vous beaucoup. Vous faites habituellement d’elle de l’huile ?
* L’Insulaire.
Netteg s yis ud’i eggeth et tfiturt nesetchay th[48] ay ileghman ed’umerdjin[49] ennaghelt[50] i temurth, idugel[51] tajenjurt.Nous faisons habituellement avec elle de l’huile beaucoup et le résidu (des olives) nous faisons manger lui aux chameaux et la lie (de l’huile) nous versons elle à terre, elle devient fumier.
* L’Étranger
Ezzwayl egget ellan gherwen ? Les bestiaux beaucoup sont chez vous ?
* L’Insulaire.
Ghernegh ighyal ed’ elbghal neggur fellasen al ssuq d’ elh’areth ed’elmers, neswad’asen elfelah’et ennegh, tifelfelt d’wafs’ul[52] d’ imut’chan et tez’urin d’elbit’er[53] d’mag ellan nezenza dyisen. Erni nd’enni af elbghal d’ ifunasen d’ ileghman aman seg wanuyin neseswa s yisen imendi. Tesestun id af ulli[54], wa ghernekh ch. Aysum ennegh itased s tebayalt[55], ettawint id ibyaten[56], tili d’izmer d’uberkus et taghat’ d’ ighid, magher nechchin wa ghernekh ch mani efred’neth ulli, ak amezdagh elh’uch is g wammas is tamurth ennegh tez’z’u s uzemmur et taghla, ul dyis ch elkhela. Chez nous ânes et des mulets nous allons sur eux vers le marché et le quartier juif et le port, nous faisons erriver à eux la culture de nous, des piments et des oignons et des figues et des raisins et des figues-fleur et ce qui étant nous vendons dans eux. Ajoute nous tirons par les mulets et les bœufs les chmeaux les eaux des puits nous faisons boire avec elles le grain. Vous interrogez moi sur les brebis, ne pas chez nous chose. La viande de nous vient gabituellement du pays arabe, apportent habituellement elle les arabes, brebis et agneau et mouton et chèvre et agneau parce que nous ne pas chez nou ou paissant les brebis chaque jardin la maison de lui au milieu de lui, la terre de nous est plantée de l’espèce palmier, ne pas dans elle le vide.
* L’Étranger
Egg fella elmerwethj[57], sekn id amezdagh seg imezdaghen aysi[58] d as’ebih’, az’regh mag d yis d’ mammek temmud’im d yis.Fais sur moi le service, montre à moi un jardin d’entre les jardins il sera beau, je verrai ce que dans lui et comment vous êtes dans lui.
* L’Insulaire.
Turu, chekkin, d arnaw iw ; as d ak asdfegh[59] amezdagh iw, az’red’mag d yis s tit’awin ek ; in ted’ublbed’at afed.Maintenant toi ami de moi ; viens toi je ferai entrer le jardin de moi, tu verras ce que dans lui avec les yeux de toi ; ce que tu demandes lui tu trouveras.
* L’Étranger
Ihi chekkin d argaz d as’ebih’. Eyyur[69] ezzath iw, netch elligh deffer ek. Bien, toi un home bon. Marche devant moi, moi je suis derrière toi.
* L’Insulaire.
Nella niwud’ ; ebbed amiregh[61] imi anadef. Qa miregh[62]. Adef ezzath iw, anadel siy imi al d nwud’ anu nerre d al elh’uch ; anas ed s eldjiht uh d azelmat’.Nous sommes nous arrivons ; arrète toi, j’ouvrirai la porte nous entrerons. Voici j’ai ouvert. Entre devant moi, nous commencerons de la porte jusqu’à ce que nous arrivons au puits nous reviendrons vers la maison ; nous irons de ce côte la gauche.
* L’Étranger
Ak emlegh, ay arnaw ; eddj id aqimegh aferru addug temotchin uh, d yis neth ed’d’ull eggeth, tamurth en sneth tesemud’, ekkesegh addug en sneth eláya u. A toi je dirai ; o ami ; laisse moi je m’assieds un peu sous ces figuers, sous eux l’ombre beaucoup, la terre d’elle est froide, j’oterai sous eux la fatigue de moi.
* L’Insulaire.
Egg mammek tekhsed’ ; amezdagh d amezdagh ek qim dah turu, netch arah’a[63] al elh’uch adaghegh aferru waman n essugh sqán[64], aswed’. (Seg d iwgha aman, iswa, iwwa yas). Aman ek w ten z’righ g ijj wumkan am nithenin. Turu, ertah’egh. Tatchiwt uh elli zr’igh d yis ghares amechkan g waghill is tezuzun d yis, ennek negh aha?
A SUIVRE...
Extrait de CALASSANTI-MOTYLINSKI A. Dialogues et textes en berbère de Djerba, Journal Asiatique, 1897, 27 p.
Merci de vérifier si l'accent et le vocabulaire est le même et si quelqu'un trouve la suite ce serait excellent ! (C'est sur www.wikimazigh.com)
http://www.wikimazigh.com/wiki/Encyclopedie-Amazighe/Encyclo/DialoguesEtTextesEnBerbereDeDjerba
Dialogues et textes en berbère de Djerba
DIALOGUE ENTRE UN ÉTRANGER ET UN INSULAIRE DE DJERBA
* L’Étranger.
Seg man ta n elh’umeth[1], chekkin[2] ? D’où celui de quarrtier, toi ?
* L’Insulaire.
Netch, elh’umeth iw[3] d Addjim. Moi, le quartier de moi c’est Addjim
* L’Étranger
Matta ituz’ra[4] d as’bih’[5] g elh’umeth ennun ? Quoi est vu de beau dans le quartier de vous ?
* L’Insulaire.
Nechchin, wa[6] ghernegh ghir trabit eggeth. Chara id’en, wa ghernekh ch[8]. Nous ne pas chez nous si ce n’est du poisson beaucoup. Chose autre ne pas chez nous.
* L’Étranger
Izigh, kennim tellim af idis n ilel ? Donc, vous vous êtes sur le côté de la mer ?
* L’Insulaire.
Am yuh. Nechchin, netedder[9] ghir s is. Midden ennegh elkull atet’t’efen trabit wasi inebber[10] iqerbachen d wasi imeddi[11] tileli d wasi itet’tuf s iraddjen[12]. Comme cela. Nous nous vivons habituellement si ce n ; est d’elle. Les gens de nous tous chassent le poisson celui qui jette au fond des paniers et celui qui tend le fil et celui qui attrape par des filets.
* L’Étranger
Matta teteggem s trabit uh ? tettettem th negh tezenzim th? Quoi vous faites gabituel avec ce poisson? Vous magez lui ou vous vendez lui ?
* L’Insulaire.
Chara nuggay al ssuq ameqqar, chara nuggay al elh’areth[13], chara netaghet id[14] al Ath Alemmay.Une chose nous transportons vers le marché grand, une chose nous transportons au quartier juif, une chose nous apportons habituellement elle vers les Ath Alemmay.
* L’Étranger
Wa gherwen chara id’en mani s adderem[15] ? Ne pas chez vous une chose autre d’où vous vivez ?
* L’Insulaire.
Ghernegh midden imeqqaren ikhwadjayn[16] d id bav n tezemmurin et taghliwin[17] et tekirza n imendi et tenifin. Yad’id’nin d id bav n teh’una[18] i temurawin zenzam ellefeth[19] et tebet’t’anyin[20] d chara id’en. Wilim yus d al tamurth is, iz’ut’t’ negh id’enni i taghliwin et t’amzin negh itemil i temut’chin et tez’urin. Chez nous des gens grands riches possesseurs d’oliviers et palmiers et culture des grains et des lentilles. D’autres possesseurs de boutiques ayx pays ils vendent les habillements et les couvertures et chose autre. Celui qui vient au pays de lui, tisse ou tire aux palmiers et à l’orge ou laboure aux figuiers et aux vignes.
* L’Étranger
Aman ennun d matta ? Ettit’awin[21] negh d anuyin ? L’eau de vous c’est quoi ? Des sources ou des puits ?
* L’Insulaire.
Wa ghernekh ch aman egguren af udem n temurth. Tissi nnegh seg lesswagh. Neqqaz[22] in ettefesqyin[23] tcharan inuh s waman n wanzer[24]. Terah’aneth tisednan et temchkanin[25] et teghneth id s yisneth g elábarath[26] eddjedwa, magher aman n tyina[27] nnegh w ah’lin, am aman n ilel. Aman n tyina tesessin ten ghir taghla d imendi. Ne pas chez nous des eaux elles marchent sur la surface de la terre. La boisson de nous de les citernes. Nous creusons habituellement à des galeries couvertes elles remplissent celles-ci (les citernes) d’eau de pluie. Vont habituellement les femmes et les petites filles elles apportent d’elles dans les cruches et les pots, parce que les eaux des puits de nous ne pas sont bonnes, comme les eaux de la mer. Les eaux des puits boivent elles habituellement si ce n’est le palmier et les céréales.
* L’Étranger
Gherwen cha midden eggeth g elh’umeth ennun ? Chez vous chose de gens beaucoup dans le quartier de vous ?
* L’Insulaire.
Ghernegh eggeth, it’er n elh’umath n Djerba. Nechchin, midden nnegh ak ijjen uh’ades h umezdagh is[29], w nelli g umkan ijjen, am temdinin. Bav n umezdagh, elh’uch is[30] g wammas is, netta d ileghman is d ifunasen is[31]. Netegg it’t’an ammas n umezdagh w taddjin[32] wi illan aydef[33] diys ghir bav is. Tisednan tequrchelneth, telemneth, teggeneth tiwrdyin ; nechchin nuggay[34] nezenza g essuq, nesagh ilisan[35]. Chez nous beaucoup, plus que les quartiers de Djerba. Nous, les gens de nous chaque un unité de lui dans les jardin de luis, ne pas nous sommes dans endroit unique, comme les villes. Le possesseur de jardin, la maison de luis au milieu de luis, luis et les chameaux de lui et les bœufs de lui. Nous faisons habituellement des chiens au milieu de jardin ne pas ils laissent habituellement celui étant il entrera dans lui si ce n’est le maitre de lui. Les femmes cardent habituellement, filent habituellement, elles font habituellement des pelotes ; nous nous transportons nous vendons au marché, nous achetons des toisons.
* L’Étranger
T’aghliwin ennun assugassu ábaneth[36] negh d aferru ? Les palmiers de vous cette année ont été abondants ou bien c’est peu ?
* L’Insulaire.
Tez’red’ al usili[37] eggeth ; neththath(nettat) tezelz[38] tighiwin ; mag d iqimen diys al d id’ab[39] iwet fellas anzer, iwd’a[40] d elmakhmakh[41]. Vous boyez à la poussée beaucoup ; elle (le palmier) a secoué les petites dattes ; ce qui la étant resté dans lui jusqu’à ce qu’il murisse a frappé sur lui la pluie, il est tombé dans la fermentation.
* L’Étranger
Tiyni42] ennun d matta ? Neththath tas’ebih’et am tiyni n Eldjerid negh mammek temmud’[45] ? La datte de vous c’est quoi ? Elle bonne comme la datte du Djerid ou bien comment elle est ?
* L’Insulaire.
Ak emlegh : nechchin, tiyni nnegh d ellemsi et táqiwt. Ghernegh s yisneth eggeth ; ghernegh matat’ma et tenafzawit et taghart aferru. Eddegleth[44], am neththath, u lli ch. Je vous dirai: nous la date de nous c’est le lemsi et la táqiwt. Chez nous d’elles beaucoup ; chez nous le matat’ma et la tenafzawit et la taghart un peu. La degla, comme elle, ne pas il est chose.
* L’Étranger
Tas’bih’et i tiyni ennun d matta ? La bonne parmi les dattes de vous c’est quoi ?
* L’Insulaire.
Ellemsi, magher itutcha[45] tighiwin tiwraghin ; ternid’ izuggaren is am tamemt d’el áliqis[46], almi iqqur, netta d as’ebih’n mag ellan. Le lemsi, parce que il se mange en petites dattes jaunes ; tu ajoutes les dattes fraiches de lui comme le miel et le régime de lui, lorsque il est sec, lui le bon de ce qu’étant.
* L’Étranger
Tuwid’id[47] azemmur gherwen eggeth. Teteggem s yis ud’i ? Tu as dit à moi l’espèce olivier chez vous beaucoup. Vous faites habituellement d’elle de l’huile ?
* L’Insulaire.
Netteg s yis ud’i eggeth et tfiturt nesetchay th[48] ay ileghman ed’umerdjin[49] ennaghelt[50] i temurth, idugel[51] tajenjurt.Nous faisons habituellement avec elle de l’huile beaucoup et le résidu (des olives) nous faisons manger lui aux chameaux et la lie (de l’huile) nous versons elle à terre, elle devient fumier.
* L’Étranger
Ezzwayl egget ellan gherwen ? Les bestiaux beaucoup sont chez vous ?
* L’Insulaire.
Ghernegh ighyal ed’ elbghal neggur fellasen al ssuq d’ elh’areth ed’elmers, neswad’asen elfelah’et ennegh, tifelfelt d’wafs’ul[52] d’ imut’chan et tez’urin d’elbit’er[53] d’mag ellan nezenza dyisen. Erni nd’enni af elbghal d’ ifunasen d’ ileghman aman seg wanuyin neseswa s yisen imendi. Tesestun id af ulli[54], wa ghernekh ch. Aysum ennegh itased s tebayalt[55], ettawint id ibyaten[56], tili d’izmer d’uberkus et taghat’ d’ ighid, magher nechchin wa ghernekh ch mani efred’neth ulli, ak amezdagh elh’uch is g wammas is tamurth ennegh tez’z’u s uzemmur et taghla, ul dyis ch elkhela. Chez nous ânes et des mulets nous allons sur eux vers le marché et le quartier juif et le port, nous faisons erriver à eux la culture de nous, des piments et des oignons et des figues et des raisins et des figues-fleur et ce qui étant nous vendons dans eux. Ajoute nous tirons par les mulets et les bœufs les chmeaux les eaux des puits nous faisons boire avec elles le grain. Vous interrogez moi sur les brebis, ne pas chez nous chose. La viande de nous vient gabituellement du pays arabe, apportent habituellement elle les arabes, brebis et agneau et mouton et chèvre et agneau parce que nous ne pas chez nou ou paissant les brebis chaque jardin la maison de lui au milieu de lui, la terre de nous est plantée de l’espèce palmier, ne pas dans elle le vide.
* L’Étranger
Egg fella elmerwethj[57], sekn id amezdagh seg imezdaghen aysi[58] d as’ebih’, az’regh mag d yis d’ mammek temmud’im d yis.Fais sur moi le service, montre à moi un jardin d’entre les jardins il sera beau, je verrai ce que dans lui et comment vous êtes dans lui.
* L’Insulaire.
Turu, chekkin, d arnaw iw ; as d ak asdfegh[59] amezdagh iw, az’red’mag d yis s tit’awin ek ; in ted’ublbed’at afed.Maintenant toi ami de moi ; viens toi je ferai entrer le jardin de moi, tu verras ce que dans lui avec les yeux de toi ; ce que tu demandes lui tu trouveras.
* L’Étranger
Ihi chekkin d argaz d as’ebih’. Eyyur[69] ezzath iw, netch elligh deffer ek. Bien, toi un home bon. Marche devant moi, moi je suis derrière toi.
* L’Insulaire.
Nella niwud’ ; ebbed amiregh[61] imi anadef. Qa miregh[62]. Adef ezzath iw, anadel siy imi al d nwud’ anu nerre d al elh’uch ; anas ed s eldjiht uh d azelmat’.Nous sommes nous arrivons ; arrète toi, j’ouvrirai la porte nous entrerons. Voici j’ai ouvert. Entre devant moi, nous commencerons de la porte jusqu’à ce que nous arrivons au puits nous reviendrons vers la maison ; nous irons de ce côte la gauche.
* L’Étranger
Ak emlegh, ay arnaw ; eddj id aqimegh aferru addug temotchin uh, d yis neth ed’d’ull eggeth, tamurth en sneth tesemud’, ekkesegh addug en sneth eláya u. A toi je dirai ; o ami ; laisse moi je m’assieds un peu sous ces figuers, sous eux l’ombre beaucoup, la terre d’elle est froide, j’oterai sous eux la fatigue de moi.
* L’Insulaire.
Egg mammek tekhsed’ ; amezdagh d amezdagh ek qim dah turu, netch arah’a[63] al elh’uch adaghegh aferru waman n essugh sqán[64], aswed’. (Seg d iwgha aman, iswa, iwwa yas). Aman ek w ten z’righ g ijj wumkan am nithenin. Turu, ertah’egh. Tatchiwt uh elli zr’igh d yis ghares amechkan g waghill is tezuzun d yis, ennek negh aha?
A SUIVRE...
Extrait de CALASSANTI-MOTYLINSKI A. Dialogues et textes en berbère de Djerba, Journal Asiatique, 1897, 27 p.
nizar- Messages : 82
Points : 5394
Date d'inscription : 05/12/2009
Age : 45
Localisation : Tunis
suite
dada : mon père
yemma : ma mère
baba :mon grand pére
nana : ma grand mère
weltema : ma soeur
ouwa : mon frère
tamorthenna :bledna
ta ze9a : chambre
tghourfet : petite chambre ( en 1 ère étage )
----------------------------------------------------
QUI TRADUIT:
inawen---angou--- tghaghet---taziri--- tilchith--tazlift---essyi--hanou--tidjagheth--
elgoulli--amjer--tasferth--tajeztcha---ammeray--azetta---essough---ezziwa--
yemma : ma mère
baba :mon grand pére
nana : ma grand mère
weltema : ma soeur
ouwa : mon frère
tamorthenna :bledna
ta ze9a : chambre
tghourfet : petite chambre ( en 1 ère étage )
----------------------------------------------------
QUI TRADUIT:
inawen---angou--- tghaghet---taziri--- tilchith--tazlift---essyi--hanou--tidjagheth--
elgoulli--amjer--tasferth--tajeztcha---ammeray--azetta---essough---ezziwa--
imaziguen ( YOUSSEF BEN H- Messages : 90
Points : 5494
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: Mots et explications
meta la7welek : chnouwa a7welek pour le masculin
meta la7welem: chnouwa a7welek pour le feminin
meta etegedh: ech ta3mel
ouchi eswa : a3tini nochrob
ouchi etcha : a3tini nekel
mani tkenedh: win kont
mani tamra9edh : win mchit
meta te5sedh: ech t7eb
a9achir: pain
tloussi ; beurre
emen : eau
oudhi ; huile
azemour : zitoun
eset ekenigh : ija n9olek
meta la7welem: chnouwa a7welek pour le feminin
meta etegedh: ech ta3mel
ouchi eswa : a3tini nochrob
ouchi etcha : a3tini nekel
mani tkenedh: win kont
mani tamra9edh : win mchit
meta te5sedh: ech t7eb
a9achir: pain
tloussi ; beurre
emen : eau
oudhi ; huile
azemour : zitoun
eset ekenigh : ija n9olek
Sonya Ben Naceur- Messages : 41
Points : 5357
Date d'inscription : 01/12/2009
Age : 42
Localisation : oued ellil
Re: Mots et explications
maeta lahwalenkom
inchallah ikhef lèsokès daemèbrok fèlèkom edrèri eltomert el kol
nechdi eguet èsikom
bravo sonya bravo si youssef
inchallah ikhef lèsokès daemèbrok fèlèkom edrèri eltomert el kol
nechdi eguet èsikom
bravo sonya bravo si youssef
Re: Mots et explications
nchllah asoukes damebrouk fi drari en tamoureth w hata chek ouwa lotfi nchallah asoukes el 3arbi tha mabrouk filek w fi ithbabek w fi tamourthenna jemla
imaziguen ( YOUSSEF BEN H- Messages : 90
Points : 5494
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: Mots et explications
[quote="sonya ben naceur"]: berroujou3 ila ahl eli5tisas quelques correction
meta la7welek : chnouwa a7welek pour le masculin
meta la7welem: chnouwa a7welek pour le feminin
meta etegedh: ech ta3mel
ouchi eswa : a3tini nochrob
ouchi etcha : a3tini nekel
mani tkenedh: win kont ( mani thkenedh )
mani tamra9edh : win mchit ( mani tamr9edh)
meta te5sedh: ech t7eb ( meta ethe5sedh )
a9achir: pain
tloussi ; beurre
emen : eau
oudhi ; huile
azemour : zitoun
eset ekenigh : ija n9olek (eset ekenna)
meta la7welek : chnouwa a7welek pour le masculin
meta la7welem: chnouwa a7welek pour le feminin
meta etegedh: ech ta3mel
ouchi eswa : a3tini nochrob
ouchi etcha : a3tini nekel
mani tkenedh: win kont ( mani thkenedh )
mani tamra9edh : win mchit ( mani tamr9edh)
meta te5sedh: ech t7eb ( meta ethe5sedh )
a9achir: pain
tloussi ; beurre
emen : eau
oudhi ; huile
azemour : zitoun
eset ekenigh : ija n9olek (eset ekenna)
Sonya Ben Naceur- Messages : 41
Points : 5357
Date d'inscription : 01/12/2009
Age : 42
Localisation : oued ellil
asoukes 3arbi - elhoumtenna
azul fellawoum timazighin d'imazighen : merci bien pour l'effort fourni par mon très cher
frère youssef seulement je voudrais , très modestement, rearquer à mes soeurs et frères
amazigh que nous nous sommes pas des arabes et notre nouvel an amazigh 2960 commencera le 14 janvier et que le quartier en tmazight c'est """" TMAYA """ et non
ELHOUMET.... AUCUN NE POURRA TOUT SAVOIR et c'est pour celà qu'on doit collaborer
ensemble pour avancer.
frère youssef seulement je voudrais , très modestement, rearquer à mes soeurs et frères
amazigh que nous nous sommes pas des arabes et notre nouvel an amazigh 2960 commencera le 14 janvier et que le quartier en tmazight c'est """" TMAYA """ et non
ELHOUMET.... AUCUN NE POURRA TOUT SAVOIR et c'est pour celà qu'on doit collaborer
ensemble pour avancer.
jalloul ghaki- Messages : 7
Points : 5292
Date d'inscription : 30/11/2009
Re: Mots et explications
Bonjour mon frère Jalloul:
Merci bien pour cette visite et çà fait grand plaisir que tu trouve avec nous dans la forum de dialecte de tamezret.
Jalloul je connais bien tes connaissances dans la dialecte de Tamezret ( ce sont des connaissances très profonde ) donc tu sera un bon soutien pour nous .
Pour nos frères et soeurs leurs buts c'est d'apprendre et connaitre le dialecte ou la langue parlante en premier lieu et ensuite s'approfondir a fur et a mesure ....
Merci bien pour cette visite et çà fait grand plaisir que tu trouve avec nous dans la forum de dialecte de tamezret.
Jalloul je connais bien tes connaissances dans la dialecte de Tamezret ( ce sont des connaissances très profonde ) donc tu sera un bon soutien pour nous .
Pour nos frères et soeurs leurs buts c'est d'apprendre et connaitre le dialecte ou la langue parlante en premier lieu et ensuite s'approfondir a fur et a mesure ....
imaziguen ( YOUSSEF BEN H- Messages : 90
Points : 5494
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: Mots et explications
Bonjour,
Nous avons besoin de tous les bras qui se tendent vers nous wled el bled.
Toute contribution est la bienvenue et tous on se complète.
C'est pour cela qu'on est wled 3am
Nous jeunes de Tamezret, voudrions que vous nous aidiez à :
apprendre la langue
Connaitre les traditions
connaitre l'histoire
Nous connaitre entre nous et collaborer
Merci aux seniors pour toutes leurs contributions !
Nous avons besoin de tous les bras qui se tendent vers nous wled el bled.
Toute contribution est la bienvenue et tous on se complète.
C'est pour cela qu'on est wled 3am
Nous jeunes de Tamezret, voudrions que vous nous aidiez à :
apprendre la langue
Connaitre les traditions
connaitre l'histoire
Nous connaitre entre nous et collaborer
Merci aux seniors pour toutes leurs contributions !
nizar- Messages : 82
Points : 5394
Date d'inscription : 05/12/2009
Age : 45
Localisation : Tunis
Mots et explications ( suite )
salem je ma profite ici du commentaire du jalloul pour expliquer les mots utilisés comme exemple :
as :le jour
iyur : le mois
asoukes: l'année
aydhi :le chien
tiksin :les sels des animeaux ou le ( kaka ) ( الجلة )
eloum: se qui mangent les animaux ( comme el ghourt )
taziri : la lune
tefout: ethaw ( الضو )
timzeen :l'orge ( الشعير )
irdhen : le blé
awen : le fève ( الفول )
yelli : ma fille
terjeen : le charbon
tirjitha : les rèves
On sarrette ici Pour bien comprendre et on continue le reste la prochaine fois ( in challah )
as :le jour
iyur : le mois
asoukes: l'année
aydhi :le chien
tiksin :les sels des animeaux ou le ( kaka ) ( الجلة )
eloum: se qui mangent les animaux ( comme el ghourt )
taziri : la lune
tefout: ethaw ( الضو )
timzeen :l'orge ( الشعير )
irdhen : le blé
awen : le fève ( الفول )
yelli : ma fille
terjeen : le charbon
tirjitha : les rèves
On sarrette ici Pour bien comprendre et on continue le reste la prochaine fois ( in challah )
imaziguen ( YOUSSEF BEN H- Messages : 90
Points : 5494
Date d'inscription : 29/11/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
Ven 2 Nov - 16:54 par floraa
» Analyse de l'environnement
Ven 24 Fév - 17:07 par floraa
» assemblée génerala consultative
Jeu 9 Sep - 15:34 par Mourad Zaied
» اعترافات من الزّمن الجميل
Mer 8 Sep - 3:25 par WASSIM KHALDI
» نشـاط جمعيـة حمـاية التـراث بتمـزرط
Sam 4 Sep - 11:51 par jelili hedi
» سهـرة رمضانية
Mar 31 Aoû - 1:52 par nizar
» الوسائل و الأدوات المستعملة لدى الأمازيغ
Ven 20 Aoû - 1:52 par Sonya B Naceur
» قسم جديد لامازيغ تونس على توالت
Sam 3 Juil - 16:54 par بو مخلاو
» RADIO TAMEZRET BLEDI
Jeu 1 Juil - 1:28 par LOTFI SELF